• 首页
  • 企业文化
  • 企业简介
  • 产品介绍
  • 业务合作
  • 新闻动态
  • 招聘人才
  • 联系我们
  • 新闻动态

    汉语强调的是无和有的干系

    发布日期:2024-07-03 13:31    点击次数:96

    汉语强调的是无和有的干系

    最近在读张培成的《汉英对比与英语学习》,让我在当下机翻、译后裁剪盛行的大环境下,重拾了自我想考的才气。话语的魔力,话语的鲜嫩,不应该是一台机器可取代的,与机器共舞的前提是咱们要一直保持自我想考的才气。为了督促我方把这厚本大书读完,决定不定技艺享我的念书札记。

     -登科英语的破局之旅-

    2023.03.20

    深圳富达金五金塑胶有限公司

    图片

    前文追念

    图片

    上一篇《让我望望,还有谁把“dog eat dog”翻译成“狗咬狗”的?》咱们共享了英汉谚语里的“假一又友”。今天咱们共享英汉谚语里的假一又友以及英语谚语是若何擢升招文逼格的。

     ——英汉谚语的“假一又友”今天读到的几条英汉语有互异的谚语,共享给环球。1 A miss is as good as a mile ≠ 差之豪厘,谬以沉

    图片

    图片

    A miss is as good as a mile道理是“小演叨和大演叨恶果齐同样”,也即是大错小错齐是错。而“差之豪厘,谬以沉”道理是开动仅仅收支少量,恶果却酿成大错。看这个句子:I failed the exam by only 2%. A miss is as good as a mile. 道理是:“不足格即是不足格,即使差两分亦然不足格。”2 One cannot make a silk purse out of a sow's ear.”字面道理是“用猪耳朵上的毛织不丝荷包”。比方道理是“用劣质原材料制造不出好东西来”。然后,这句话继续被翻译成“无米难为炊”,辨别。因为英语说的是差和好的干系,汉语强调的是无和有的干系,不是一趟事。更适合的翻译应该是“默示治不好的绝症好意思器”。3 Beggars can't be choosers.

    不少辞书翻译成“饥肠辘辘”,辨别。

    图片

    图片

    这里汉语说的是由于蹙迫、垂死咱们不会挑三拣四,强调的是情况紧迫,而英语说的是莫得繁密给与,只有如斯,别无他路,民丰县嘉欧电动机有限公司强调的是莫得给与。因此, 浙江曼迪斯工贸有限公司学习英语谚语时,不要弱点和汉语谚语挂钩。 另外,好多谚语齐是谚语的出处。比如谚语a stich in time(实时的援救或表率)来自于谚语A stitch in time saves nine.(一针实时省九针。)谚语a bird in the hand(还是得手的东西,有主持的事情)和a bird in the bush(未得手的东西,没主持的事情)来自于谚语a bird in the hand is worth two in the bush.(一鸟在手胜过两鸟在林。)  ——英语作文的逼格利器谚语是下里巴人的话语,蕴含着东说念主类体验寰宇的提示与智谋。在写稿(非学术写稿)中相宜的使用谚语,不仅能增多你的论点,也能让著作的话语更丰富更鲜嫩。比如,当今甲流盛行,请你共享想若何保持健康退守伤风的秘诀。谚语明锐的你,黑色金属可能会猜想这样一句话,an apple a day keeps the doctor away.咱们不错用这样一句“普世真义”提议环球“饮食清淡,多吃蔬菜和生果,补充维C”等。对于健康话题有关的谚语,还有这些:01

    An apple a day keeps the doctor away.

    图片

    02

    Joyfulness is half your health.   

    图片

    03

    The beginning of health is sleep.

    图片

    04

    If you want to live long, be healthy and fat, drink like a dog and eat like a cat.

    图片

    05

    A healthy man is a successful man.

    图片

    06

    Health is better than wealth.

    图片

    07

    Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise.

    图片

    08

    Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound.

    图片

    09

    A good laugh and a long sleep are the best cures in the doctor’s book. 

    图片

    10

     Diseases come to horseback and return on foot.

    图片

    今天的共享即是这些,大拇指

    图片

    和在看越过10,就免费施助一期“念书”话题有关的谚语。下篇小文共享英语作文里的不合时宜(cliche),颠倒灵验的实质,走过途经不要错过。比如,写稿中,咱们要少用这样的套话 as far as I can see,或模板里的套话(天然我也沉醉过写稿全能模板,为了进修总结过不少写稿的全能模板

    图片

    ,但念书让东说念主开智,学习使东说念主越过,就把那模板作为学步车,凡事齐有一个历程,写稿亦然),因为老诚会审好意思疲倦,咱们要学的是互异化抒发,闪瞎老诚眼睛的那种

    图片

    Karen

    写稿家

    东说念主事部英语笔译三级持证翻译

    IQVIA、ECI等多家公司合营英语翻译(界限:生命科学、市集)

    《新东方英语》杂志发表译作——“生涯当如一场丽都冒险”(原文Routines by Charley Johnson)

    《新东方英语》杂志翻译擂台英译中First Prize Winner取得者 黑色金属

    本站仅提供存储办事,总共实质均由用户发布,如发现存害或侵权实质,请点击举报。